“Sorry to bother you again.”
“Please kindly confirm.”
“We will wait for your reply.”
你是否用過這些看似很有禮貌、卻等不到回信或回應的句子?
問題不是你的英文有錯,而是用了「東方邏輯的英文」,在語氣上出了錯!今天來看看8句常見的「禮貌陷阱英文」。
Please kindly confirm.
你以為雙重有禮代表更尊重對方,但實際上會讓人覺得過於繁複,或很像翻譯出來的客套語句。更自然說法是:
- Could you confirm by Friday?
- Please let us know once confirmed.
Kindly在現代的商務溝通中不常用,因為很多餘,提出請求時簡單清楚最有效。
Sorry to bother you again.
你以為很謙虛、有禮貌,但實際看起來是你很怕打擾對方、很沒自信。更自然的說法:
- Just following up on the email below.
- Quick follow-up on this.
過度道歉會讓你看起來很被動、充滿不確定,英文職場更偏好直接的正面語氣。
We will wait for your reply.
你以為是在尊重對方的決定,實際語感其實是很被動、不主動,甚至像在放話。更自然的說法是:
- Looking forward to your response.
- Please let us know by [date] so we can proceed.
英文文化重視效率。比起「等你回覆」,更重視你有主動設定時程,或是推進流程。
Maybe we can try this solution...
你以為這樣說能保留空間給人選擇,但實際語感是你不確定自己在講什麼,或沒有立場。更自然說法是:
- We recommend trying this solution.
- Our suggestion is to proceed with this approach.
過度使用maybe、might、perhaps,在美式商務文化裡,會聽起來像「連你自己都不確定」。
If no problem, we will proceed.
你以為很有禮貌,意思是等對方點頭,但實際語感是句子不完整、是中式英文。更自然的說法是:
- If there are no objections, we’ll proceed.
- Unless we hear otherwise, we’ll go ahead.
If no problem的文法錯誤,缺主詞也缺動詞,結構太簡略。職場英文要完整的表達條件與動作。
I will try my best.
你以為意思是我會盡力,能展現積極的態度,但實際語感是「我盡力了,但不保證成功」,聽起來像在推責。更自然說法是:
- I’ll make sure it gets done.
- You can count on me.
I’ll try在英文語感裡常有「不確定、留退路」的味道,美式文化偏好「保證完成」。
Thank you for your kindly understanding.
你以為越禮貌、說越多感謝越好,實際上語氣很不自然,像是Google翻譯一樣。更自然的說法是:
- Thanks for your understanding.
- Appreciate your patience on this.
Kindly understanding這個搭配英文母語者不會用,不僅文法不對,語感上也太造作。
I hope this email finds you well.
你以為是標準的開場問候語,實際上卻會讓人覺得太公式、像是罐頭信。更自然說法是(依情境):
- Just wanted to check in on...
- Hope all is going well with [project].
這句話雖然沒錯,但常被當成「不走心的客套」,若不是第一次聯繫,建議改掉。
有時候,我們用的英文句子文法正確,但在外國人聽來就像是:「你在講什麼?你要我幹嘛?你是認真的嗎?」
說話不是考試,而是溝通。真正有影響力的英文,文化對了、語感對了,語氣才會到位。
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻