你是否有過這樣的經驗?你對外國客戶說了「Sorry for the inconvenience」以為很有禮貌,結果對方卻更不高興,覺得你態度不夠誠懇。這不是英文不好,而是用了不對的「文化語感」。
1.英文裡的Sorry≠中文的「對不起」
在中文裡,我們會用「不好意思、抱歉」這種說法,來表達婉轉、打圓場的語氣。但在英文裡,道歉是一種責任聲明,你說了sorry,對方會期待你要負了多少責任、要不要補償、誠意在哪裡。所以,有些道歉太草率,反而讓人火大。
2.這些「常見說法」,其實是地雷
(X)Sorry for the inconvenience.(帶來不便請諒解。)
(O)I understand this has caused trouble — let me see what I can do to make it right.(我知道這造成了不便,我來看看怎麼補救。)
「Sorry for the inconvenience」表面上禮貌,但聽起來像是模板,常常會讓對方覺得你在撇清責任、沒有誠意處理問題。
(X)I’m sorry you feel that way.(我很抱歉你有這樣的感覺。)
(O)It wasn’t my intention to upset you. Let’s talk about what happened.(我並不是故意讓你不開心,我們來談談發生了什麼事。)
看似禮貌,其實是經典假道歉句。你道歉的不是自己的行為,而是對方的情緒,對方會覺得你在冷處理、不承認錯誤。
(X)Please forgive me.(請原諒我)
(O)I realize I made a mistake, and I’ll make sure it doesn’t happen again.(我知道我犯了錯,我會確保不再發生。)
「Please forgive me」聽起來好像很誠懇,但這句話有點過於戲劇化,反而會讓人覺得你在演戲。
3.美式道歉的3要素
道歉有3個步驟,依序為認錯、表態、行動。像是:
You're right — I should’ve followed up earlier. I’ll make it a priority and get back to you today.
(你說得對,我應該更早回覆,我會把這件事優先處理,今天內給你答覆。)
這樣的道歉,有具體內容、有責任意識、有解決方案,才是讓人「聽得進去」的sorry。
中文裡我們常用「不好意思」來化解場面,但英文裡,sorry是一種行動信號。誠意在語氣,但信任靠行動。
下次你想說「抱歉」的時候,不妨問自己一句:我是真的道歉,還是只是想說完就結束?
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻