金融英文的難,不在於文法,而在你以為你懂,但其實外國人不是這樣理解。有些單字看起來簡單,但在金融語境中有特定含義,一旦誤用,會讓你顯得「似懂非懂」。

來看看8個最常讓金融人誤會的英文詞:

1.Issue

你以為是「問題」,但其實是「發行」(債券、股票)。

(O)We are planning to issue new convertible bonds next quarter.
(我們計劃在下個季度發行新的可轉換公司債。)

(X)There’s an issue with our bond structure.
(我們的債券結構有問題。)

問題在於issue這個字在金融語境中優先讓人聯想到「發行」(如issue a bond),用它表示「問題」反而模糊。如果要表達問題,建議這樣說:There’s a problem with our bond structure.

2.Float

你以為是「漂浮」,其實是「股票/債券上市、匯率浮動」。

(O)The company plans to float on the NASDAQ by year-end.
(公司計劃在年底於納斯達克上市。)

(O)The central bank allows the currency to float freely.
(中央銀行允許匯率自由浮動。)

Float被誤以為是「漂浮」,常有人看到新聞標題「Company to float in Q3」會以為是「公司快撐不住了」。但實際上,float在金融語言中多半指「首次上市」(IPO)或「讓匯率浮動」。

3.Leverage

你以為是「財務槓桿」,其實是指「善用資源、發揮影響力」。

(O)We can leverage our existing client network to expand.
(我們可以善用現有客戶網絡來擴張業務。)

(O)The fund is highly leveraged and thus more risky.
(該基金槓桿操作比例高,因此風險較大。)

4.Exposure

你以為是「曝露」這個負面意思,但其實是指「投資部位、風險承擔」。

(O)We have minimal exposure to Chinese real estate.
(我們對中國房地產的曝險很低。)

(X)We are exposed to this project.

正確說法:

(O)We have significant exposure to this project.
(我們對這個專案的投資部位很大。)

5.Yield

你以為是「產出、屈服」,其實是「投報率、殖利率」。

(O)The 10-year treasury yield is now above 4.5%.
(10年期美債殖利率目前超過4.5%。)

(X)The stock yields high.
(這支股票收益高。)

問題出在「文法錯誤」,yield是及物動詞,後面應該接「收益、報酬」這類名詞,而不是副詞「high」。也可以用yield的名詞形式,讀起來更自然。

(O)The stock has a high yield.

6.Credit

你以為是「信用卡」或「信任」,其實是「債券市場、貸款資產」。

(O)Credit spreads have widened due to macro uncertainty.
(因大環境的不確定性,信貸利差擴大。)

(O)We’re seeing pressure across high-yield credit.
(高收益的債券市場出現壓力。)

7.Top line

你以為是「重點、總結」,其實是「營收」。

(O)We reported 12% top line growth year-over-year.
( 我們的年營收成長了12%。)

(X)Let me give you the top line.
(我為你摘要一下重點。)

英語中top line是指「營收」,不是總結,也不是報告重點。這樣說容易誤導對方,以為你要報告財報,建議改為:Let me give you a quick summary.

8.Run rate

你以為是「跑步速度」,其實是「營收年化預估值」。

(O)Based on our current run rate, we expect $200M in annual revenue.
(依照目前的營收速度,我們預估全年營收為2億美元。)

這些詞句的誤用,看似是小事,但在跨國金融溝通中可能造成誤解、錯估情勢,甚至讓你看起來「不夠專業」。

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻