台灣人很熱情,在外國同事來公司、朋友來家裡、客戶第一次拜訪時,我們經常說:「Welcome to Taiwan!」、「Welcome to our office!」、「Welcome to my home!」。

這樣說在文法上沒有錯,但問題是,很多時候場景其實沒大到需要用welcome這個字。英文裡的welcome比中文的「歡迎」正式很多。

它經常用在主人正式迎接客人、需要儀式感,或是這是「我們代表性的場合」時。如果只是同事走進會議室、朋友來家裡吃飯,動不動就說welcome其實有點太跨張。

來看幾個常見場景。

1.同事第一次來台灣

Welcome to Taiwan.
→Glad you made it here. / Hope you had a good flight.

去機場接美國同事。一見面就熱情的說「Welcome to Taiwan!」,對方當然聽得懂,但如果不是正式接待場合,會有點像在拍觀光局宣傳影片。

在這種場景,通常比較在意對方旅途累不累、人有沒有平安抵達,所以更自然的說法是:

  • Glad you made it here.
  • Hope you had a good flight.
  • How was the trip?

比起「歡迎」,英文更常先處理「人」。

2.客戶進會議室

Welcome to our office.
→Thanks for coming. / Good to see you.

很多公司超說「Welcome to our office」,尤其是櫃檯或會議開場時。但如果只是一般商務拜訪,英文裡其實不一定會講welcome,因為這會讓場面突然變得很正式。真正自然的商務英文反而偏簡單:

  • Thanks for coming.
  • Good to see you.
  • Glad we could finally meet.

英文職場很常用「降低儀式感」來讓氣氛變輕鬆。

3.朋友來家裡

Welcome to my home.
→Come in. / Make yourself at home.

台灣人招待朋友時,很容易脫口而出「Welcome to my home」,但英文裡這句話很像豪宅開箱影片的開場。在生活場景中,通常會直接說:

  • Come in!
  • Make yourself at home.

讓對方放鬆,反而顯得「熱情」。

4.新同事報到

Welcome joining our team.
→We’re happy to have you here.

在英文職場裡,真正自然的歡迎通常比較「收」,所以很多外商主管反而會說:

  • Happy to have you on board.
  • Looking forward to working with you.

責任編輯:倪旻勤