台灣人很熱情,在外國同事來公司、朋友來家裡、客戶第一次拜訪時,我們經常說:「Welcome to Taiwan!」、「Welcome to our office!」、「Welcome to my home!」。
這樣說在文法上沒有錯,但問題是,很多時候場景其實沒大到需要用welcome這個字。英文裡的welcome比中文的「歡迎」正式很多。
它經常用在主人正式迎接客人、需要儀式感,或是這是「我們代表性的場合」時。如果只是同事走進會議室、朋友來家裡吃飯,動不動就說welcome其實有點太跨張。
來看幾個常見場景。
1.同事第一次來台灣
Welcome to Taiwan.
→Glad you made it here. / Hope you had a good flight.
去機場接美國同事。一見面就熱情的說「Welcome to Taiwan!」,對方當然聽得懂,但如果不是正式接待場合,會有點像在拍觀光局宣傳影片。
在這種場景,通常比較在意對方旅途累不累、人有沒有平安抵達,所以更自然的說法是:
- Glad you made it here.
- Hope you had a good flight.
- How was the trip?
比起「歡迎」,英文更常先處理「人」。
2.客戶進會議室
Welcome to our office.
→Thanks for coming. / Good to see you.
很多公司超說「Welcome to our office」,尤其是櫃檯或會議開場時。但如果只是一般商務拜訪,英文裡其實不一定會講welcome,因為這會讓場面突然變得很正式。真正自然的商務英文反而偏簡單:
- Thanks for coming.
- Good to see you.
- Glad we could finally meet.
英文職場很常用「降低儀式感」來讓氣氛變輕鬆。
3.朋友來家裡
Welcome to my home.
→Come in. / Make yourself at home.
台灣人招待朋友時,很容易脫口而出「Welcome to my home」,但英文裡這句話很像豪宅開箱影片的開場。在生活場景中,通常會直接說:
- Come in!
- Make yourself at home.
讓對方放鬆,反而顯得「熱情」。
4.新同事報到
Welcome joining our team.
→We’re happy to have you here.
在英文職場裡,真正自然的歡迎通常比較「收」,所以很多外商主管反而會說:
- Happy to have you on board.
- Looking forward to working with you.
責任編輯:倪旻勤