很多人在做英文簡報時,會遇到一個狀況,那就是用中文邏輯在講英文。這種英文雖然別人也聽得懂,但其實很不自然,而且講錯了也沒人會糾正你。以下是幾個商業人士最常出現、卻很少有自覺的錯誤用法。

Next page, I will introduce…(下一頁,我會介紹)

很多人在簡報翻頁時會說:「Next page, I will introduce our strategy.」這句話文法並沒有錯,但不符合英文的語感。更自然的說法是:

  • On the next slide, I’ll walk you through our strategy.
  • Let me walk you through our strategy.

中文詞的「介紹」用處很廣,但introduce這個字基本上是「把某人或某件事『帶入/引入』到一個新的情境」,例如:

  • 第一次介紹人認識:Let me introduce John to you.(我要把John介紹給你。)
  • 正式把東西帶進來:The company introduced a new product.(公司引進一項新產品。)

前面這句Introduce a strategy,其實是在帶大家理解內容。所以更自然的動詞是:walk you through、go over。

We need more budget(我們需要更多預算)

這句話幾乎每天都會在會議裡出現。問題是英文在談budget時,重點通常會擺在「規模的變化」上,而不是要多一點預算還是少一點預算。用larger這個形容詞,會比直接用more修飾budget更合適。

「我們需要更多預算」這句話更自然的說法是:

  • We need a larger budget for this project. 
  • We need additional budget for this initiative. 

如果你要更精準一點,可以說:

  • We may need to increase the budget. 

記住,使用budget這個字時,你在談的是「調整規模」,而不是「多一點或少一點」。

This part is talking about…(這個部份談到的是⋯)

Talking about這個用法太口語,也很像翻譯中文「在講⋯⋯」,簡報時更常用:

  • This section shows our revenue performance. 
  • This section covers our revenue. 
  • This section highlights our revenue growth. 

The reason is because…(這原因是因為⋯)

錯誤的原因很簡單,那就是reason已具有「原因」之意,接because會造成語意重複,因此,reason和because不可同時出現。替換說法如下:

  • The reason is that demand increased.
  • This is because demand increased.

核稿編輯:徐惠琬