在跨國企業的工作環境中,越來越多台灣專業人才開始以英文與上司溝通。然而,我們在協助企業訓練英語時發現,許多「看起來禮貌」的英文句子,在主管耳中,卻傳遞出模糊、不負責任,甚至是推卸責任的訊號。

以下5句,是在會議、報告、日常回信中可能不經意說出口的話,但主管聽在耳裡,很可能感到挫折、失望,甚至懷疑你的能力與態度。

I’m not sure if this makes sense...

你怕自己說得不夠清楚,但主管聽起來會覺得:「你自己都不確定在說什麼,為何要讓我聽?」這句話是職場上常見的誤區,會讓你聽起來缺乏信心與邏輯。

改個說法:

  • Let me know if any part is unclear — I’d be happy to elaborate.
    有任何地方不清楚,請告訴我,我很樂意多加說明。)
  • Here’s the structure I followed — feel free to ask if anything seems off.
    這是我依據的架構——如果有哪裡不對,歡迎提出來討論。)

Sorry, I might be wrong, but...

你以為先道歉後再提出意見比較安全,主管聽起來會覺得:「你都不相信自己的判斷,那就別說了吧。」

這種語氣常來自於「怕錯、不敢講」的心態,但在專業溝通中,主管要的是觀點與判斷,而不是一連串的預防針。

改個說法:

  • This is just my initial thought — happy to adjust if needed.
    (這只是我初步的想法,如果需要調整,我很樂意配合。)
  • One possible way to look at it is…
    (其中一種可能的看法是……)

I was just following instructions.

你以為這不是自己的決定,要先說清楚,但主管聽起來會覺得:「你在推卸責任,沒有解決問題的態度。」

這句話很容易在事情出錯或被質疑時脫口而出,但其實只會讓人覺得你不主動、不負責、不願承擔。

改個說法:

  • I followed the instructions — can tweak if needed.
    (我照指示做的,有需要可以調。)
  • This was my read of the direction — happy to adjust.
    (我是這樣解讀的,後續可以再調整。)

I’ll try my best.

你以為盡力而為,就是有誠意的回應,在主管聽起來會覺得:「這只是模糊的承諾,沒有結果保證。」

在高壓或具時效性的工作中,「try」常被解讀為沒把握、沒計畫、沒有下定決心,主管更希望聽到的是承諾與執行策略。

改個說法:

  • I’ll make sure it’s done by this week.
    (這週內會完成,我會盯緊進度。)
  • I’ve already started — you’ll have an update by tomorrow.
    (目前已著手處理,明天前會更新最新狀況。)

Just let me know what to do.

你以為能表現出「我願意配合」的柔軟態度,但主管只會覺得:「你沒有主見,也不願意思考下一步。」

在主管眼中,這句話會顯得你過度被動、缺乏判斷力,企業需要的是有解方、有提案能力的人才。

改個說法:

  • Here’s what I suggest. Let me know if this aligns with your expectations.
    (我這邊有個建議,您看看是否符合目前的方向。)
  • I see two options — I’d recommend Option A based on our priorities.
    (有2個方案,我會推薦選擇 A,因為比較符合我們的優先考量。)

在中文語境中,禮貌經常意味著「模糊」與「退讓」;但在英語職場文化裡,清晰、果斷、富有主見才是加分的關鍵。

真正的專業不是凡事低聲下氣,而是穩定傳遞出「我有準備、我願意承擔、我在解決問題」的訊號。

下一次和主管開口前,問問自己:我的語氣,是在展現謙遜?還是在掩飾不確定?

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻