在一場國際視訊會議裡,Eason正在向總部彙報台灣市場的變化。他想說最近新台幣升值,對出口產業影響很大。於是他說出:The Taiwan dollar is getting expensive.

螢幕那頭一片靜默,有位美國財務長還微微皺了一下眉頭。

getting expensive≠升值

中文裡的「升值」,我們口語常說成「變貴」,但英文的expensive指的是「購買成本高」,通常是用來形容商品的價格,而非貨幣價值。

所以當你說:The Taiwan dollar is getting expensive.

外國人可能會想:「是台幣印刷成本變高嗎?還是用起來很貴?」這會讓原本想表達的「匯率變動」,變得模糊甚至令人困惑。

正確說法:appreciate(升值)/strengthen(走強)

英文要說「貨幣升值」,可以用財經語感強的動詞:

例句:

The New Taiwan Dollar has appreciated against the US Dollar.
(新台幣相對美元升值了。)

The NT dollar has strengthened significantly in recent weeks.
(新台幣近幾週大幅走強。) 

相反的,「貶值」又怎麼說?

The currency has depreciated.(貨幣貶值)

The NT dollar weakened against the greenback.(對美元走貶)

用high、low說匯率可以嗎?

“The NT dollar is very high now.”、“The US dollar is low these days.”也是常見中式英文思維,英文裡這樣說不清楚,因為high、low沒有明確參照點,會讓人搞不懂你是在說物價、利率還是購買力。

正確用法是:

The NT dollar has risen to 30.5 against the USD.

The USD has fallen against Asian currencies.

用more valuable?

Value有價值的意思,但如果你說“The Taiwan dollar is more valuable now”,這句話雖然沒有錯,但還不夠精準,聽起來像是「這個貨幣變得比較有意義」。

 下次在簡報中要說台幣升值時,試著換成這句:

The Taiwan dollar has appreciated significantly, which is putting pressure on exporters.

一句話,不只正確,還能讓你在國際職場更有說服力!

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻