你是不是也常說這些話?

「I will follow him tomorrow.」
「Let me follow this email.」
「Did you follow the case?」

我們以為是在表達「我來處理、我來追一下」,但外國同事聽了卻可能感到迷惑,甚至誤會你要「跟蹤」誰,或是完全聽不懂你想表達什麼。

Follow,這個字雖然簡單,但一不小心就會變得很「中式」。

誤區1:Follow不是「跟進處理」

(X)I will follow this tomorrow.

問題:英文裡follow是「跟著某人/某事走」的意思,不代表「主動處理、追蹤進度」。

正確說法:

  • I’ll follow up on this tomorrow.(我明天會跟進處理。)
  • I’ll look into it and keep you posted.(我會處理看看,有消息會再跟你說。)

誤區2:Follow不是「提醒對方處理」

(X)Just following this.

問題:如果少了up和明確對象,對方會聽不出你想幹嘛。

正確說法:

  • Just following up to check if you’ve had a chance to review this.(想跟你確認一下,你有機會看過這份資料了嗎?)
  • A quick follow-up on the proposal we sent.(簡單跟你確認一下我們寄出的提案。)

誤區3:Follow someone聽起來像在「跟蹤」

(X)I followed the manager after the meeting.

問題:這句會被解讀成「我跟著經理走出會議室」,而不是你想說的「我有追進度/跟經理對話」。

正確說法:

  • I followed up with the manager after the meeting.(會後我有再和經理溝通一下。)
  • I checked in with her afterwards.(之後我有再和她聊了一下/確認一下。)

誤區4:Follow不等於「負責某件事」

(X)He is following this project.

問題:外國同事會想:「那他是在旁邊觀察,還是實際負責?」語意不清。

正確說法:

  • He’s in charge of the project.(他負責這個專案。)
  • He’s handling this project personally.(他親自負責這個計畫。)

少一個up,差一大截

很多科技人、工程師、PM每天都在「follow這、follow那」,但英文裡的follow≠跟進、負責、追進度。

學英文不能只靠習慣翻譯,而要真正掌握「外國人怎麼說」,說得專業,才不會被誤會、失禮或聽起來像菜鳥。

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻