外商愛用的英文單字「own」,其實是職場責任文化的試金石。
Mike是一位資深工程師,最近拿到一家外商科技公司的面試機會。過往專案經驗豐富,他信心滿滿。當面試官問起過去一個合作專案時,他說:I was involved in the development of the data migration tool.
面試官點點頭,然後緊接著追問:What exactly did you own in that project?
Mike愣住了:「擁有什麼?該怎麼回答?」這個時刻,就是很多台灣工程師在外商面試裡最容易卡住的地方。
Own≠「擁有」,而是你是否負責到最後
在外商職場語境中,own不是擁有某個東西,而是你是否對這件事「負全責」。
當面試官問你What did you own?
他其實在問:「成果你扛嗎?」「問題你解決嗎?」「沒人管的時候,你會挺身而出嗎?」
這不是語言問題,而是責任文化的認知差異。如果你只說I was involved,只顯示你參與其中,但不代表你accountable(負責)。
Own的英文實戰應用
以下是外商職場最常出現的幾種own用法,建議熟悉語氣與語境:
1.I own this feature.(我負責這個功能。)
這不是炫耀,而是承諾。你說這句話時,等於在說:出問題算我、成功我扛。
2.She owns the onboarding process.(她負責整個新人入職流程。)
延伸用法包括:own the timeline(負責時程)、own the launch(負責上線)、own the metrics(負責數據指標)。
3.We need someone to own this.(這件事需要一個人全權負責。)
這句話經常出現在專案kick-off或火燒眉毛時:不是問誰能幫忙,而是誰要扛下來。
寫履歷、參加面試時,怎麼用own?
模糊:I participated in various testing tasks.
清楚:I owned the regression testing process and ensured weekly reporting to stakeholders.
從「參與」到「負責」,只差一個字但差很大
Own沒有直接對應的中文翻譯,它不是「擁有」、不是「處理」、也不只是「負責」,而是責任感、結果導向與主動心態的濃縮語。
當你說出I own this,你說的是:「交給我,我會搞定。」
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳芊吟