某天,一位外國客戶來辦公室開會,天氣有點冷、他穿著大衣。同事熱情迎接,笑著說:Please take off your clothes and make yourself comfortable.
現場空氣突然凝結了3秒,那位客戶嘴角抽了一下,禮貌的微笑、慢慢坐下來,沒說什麼。
後來同事才發現,原來take off your clothes是叫人脫光衣服,超尷尬!
1.take off your clothes≠脫外套
「Take off your clothes.」直譯成中文是「請脫光衣服」,而不是請脫外套。
正確說法:
- You can hang up your coat here.(你可以把外套掛在這裡。)
- Feel free to take off your jacket.(外套可以脫下來沒關係喔。)
- Let me take your coat.(我幫你拿一下外套。)
特別注意,脫外套的「外套」可以用coat或jacket,coat通常指較長的大衣、jacket則指較短的夾克,而clothes是衣物的泛稱。
2.Can you service me?≠你可以服務一下嗎?
想問對方能否幫你「處理、維修」時,問「Can you service me?」會變成帶有性暗示說法,尤其在英美口語中,service someone常指性服務。
改個說法:
- Can you help me with this?(你可以幫我一下嗎?)
- Can you take a look at this issue?(你可以幫我看一下這個問題嗎?)
3.I know her very deeply.≠我跟她很熟。
在英語裡,「I know her very deeply.」會被誤會是在暗示有親密關係。想說「我跟她很熟」可以改個說法:
- We go way back.(我們認識很久了)
- We’ve worked together for years.(我們共事多年)
4.I touched him yesterday.≠我昨天有跟他聯絡。
「touch」當動詞使用時,有明確的「肢體接觸」之意。想表達「我有去聯絡他、跟他打過照面」,可以用get in touch.
改說法:
- I got in touch with him yesterday.(我昨天和他聯絡了。)
- I spoke to him briefly.(我跟他簡單談了一下。)
5.I’m taking drugs. ≠ 我在吃藥。
英文裡「I’m taking drugs」這句通常指的是吸毒、嗑藥,而不是「我有在吃藥」。在商務場合說出這句話,對方會以為你有藥物濫用問題。
正確說法:
- I’m on medication.(我在吃藥。)
- I’m taking medicine for my allergies.(我在吃過敏的藥。)
語言不只是單字對單字的翻譯,而是文化、語氣、語境的拿捏。講英文,不只要說得對,還要說得讓人聽起來舒服、自然、不誤會。
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:施依君